¿Qué pensáis? ¿Estáis de acuerdo?
VENTAJAS
1.Tienen un dominio del idioma natural y se expresan sin necesidad de prestar atención a la pronunciación o la gramática.
2. Poseen un lenguaje más coloquial, utilizando un lenguaje adaptado a la actualidad, esta ventaja puede ser útil para aprender modismos típicos del idioma.
3. Una pronunciación y entonación característica del idioma, dónde son capaces de detectar errores que al oído de un profesor no nativo puede resultar más difícil.
4. Es capaz, a través de los diálogos, de transmitir la cultura y curiosidades de su propio país de origen. Esto hará las clases más interesantes.
5. La utilización de ciertas frases o verbos que cambian significado según el contexto del lenguaje, son situaciones que pueden ser más fáciles de detectar para un profesor nativo.
INCOVENIENTES
1. Al tener un dominio natural, pueden expresarse con rapidez, no atendiendo el ritmo del alumno.
2. Algunos maestros nativos no conocen la lengua de sus alumnos de clase, creando pocas posibilidades de empatía.
3. La comunicación con los padres suele ser escasa o inexistente propio por la falta de conocimiento del idioma del país de acogida.
4. No suelen ser capaces de resolver conflictos de aula típicos de convivencia.
5. Hay una cantidad personas nativas que imparten clases sin tener una formación pedagógica.
Maestro de lenguas extranjeras no nativo
VENTAJAS
1.Los profesores de lenguas extranjeras no nativos comprenden el proceso de aprendizaje del alumno. Ello crea más empatía, ya que se ven reflejados.
2. Puede valorar más los esfuerzos de sus alumnos y detectar qué contenido puede ser más difícil.
3. Utiliza comparaciones gramaticales utilizando la lógica, esto puede ser un recurso para fomentar un aprendizaje significativo.
4. Es capaz de analizar el idioma, contrastando situaciones de difícil comprensión.
5.Es capaz de comunicarse con los padres de manera fluida para planear métodos que ayuden o refuercen el aprendizaje del idioma extranjero.
INCOVENIENTES
1. Su pronunciación no suele ser muy natural, y al oído puede sonar forzada.
2. Pueden ser menos capaces de identificar errores de contexto o mal uso de las frases de sus alumnos.
3. Las expresiones pueden resultar frases aprendidas o una traducción literal de su idioma materno.
4. No suelen conocer las costumbres o modismos que enriquecen una clase de lengua extranjera.
5. No es capaz de identificar errores de pronunciación, ya que puede cometerlo él mismo.
Un maestro de lenguas extranjeras ideal...
Del articulo “El País”, la periodista Pilar Álvarez escribe: “Es más importante la buena formación y las herramientas didácticas que tener una pronunciación perfecta, según los especialistas”.
Estoy de acuerdo con el enunciado del periódico, y más en la etapa de educación infantil que nos compete como docentes. El aprendizaje de un idioma debe ser lúdico, atractivo para el alumno, y partir de los intereses del aula.
El maestro de lenguas extranjeras ideal debe ser capaz de conectar con sus alumnos, de crear una relación de confianza para fomentar, un aprendizaje integral. Si el maestro conoce a sus alumnos, comprende el proceso de enseñanza y es capaz de identificarse con ellos, tendrá resultados más positivos que una mera transmisión de contenidos.
Por ello, además de un buen conocimiento del idioma que imparte, debe tener vocación de enseñanza, y una predisposición a la innovación y formación continua en nuevos métodos de enseñanza, para ser un reflejo de la sociedad y poder conectar con el aula, las familias y el centro educativo.
Una propuesta que puede ser reflejo de una sociedad que exige el bilingüismo, con el inglés a la cabeza, donde en la actualidad asignaturas como música, plástica o ciencias naturales en algunos colegios de la Comunidad Valenciana se imparten en el idioma anglosajón, sin ser un colegio con denominación bilingüe, podría ser la de asignar dos maestros por aula, un no nativo y un nativo, para subsanar las ventajas y desventajas de pronunciación y gramática que entre los dos pueden compensar.
El subdirector académico del cervantes Richard Bueno, en el artículo del periódico que antes se mencionaba explica: “No reclamamos a nuestros enseñantes que sean nativos, sino que dispongan de una licenciatura, que tengan competencias comunicativas, que comprendan los procesos de aprendizaje y conozcan el origen de las palabras, la gramática y el vocabulario”.
En el que se hace hincapié en una formación pedagógica, una actualización de las metodologías de enseñanza para impartir una lengua extranjera.
Bibliografía
Alvarez, P (2012) Profesores nativos, sí, pero sobre todo expertos. El País. Madrid. Recuperado de: https://elpais.com/sociedad/2012/10/08/actualidad/1349720175_812280.html
por Coni La Grotteria
No hay comentarios:
Publicar un comentario